Arts Literature & Linguistics
Volume: 68 , Issue: 1 , January Published Date: 20 January 2021
Publisher Name: IJRP
Views: 929 , Download: 1075 , Pages: 11 - 25
DOI: 10.47119/IJRP100681120211641
Publisher Name: IJRP
Views: 929 , Download: 1075 , Pages: 11 - 25
DOI: 10.47119/IJRP100681120211641
Authors
# | Author Name |
---|---|
1 | MEGAPTCHE MEGAPTCHE YVAN RUDHEL |
Abstract
The aim of this paper is to investigate on the knowledge Cameroonian translators have about proverb translation, the difficulties Cameroonian translators encounter during the translation of Cameroon proverbs and the strategies they use, as well as the motivations that lead the choice of these strategies. Translation involves changing the cultural, semantical, pragmatical, and syntactical features of a source text (ST) into another text called the target text (TT). Therefore, the translation of Cameroon proverbs by Cameroonian translators is not an easy task. This paper uses a qualitative research method to give insights on Cameroon proverbs translation and opens a room to similar researches that will help build Cameroon proverbs translation strategy models.