Arts Literature & Linguistics
Received: 30 Oct 2018 , Published: 08 November 2018
Views: 54 , Download: 0
|1||FREDERICK JOE. SANTUOH|
é LE SIDA ET LE VIH (LE VIRUS PROVOQUANT LE SIDA)
Frederick Joe. Santuoh1,
- School of Business, Christian Service University College, Box 3110, Kumasi, Email:firstname.lastname@example.org ; email@example.com
This study focuses on public awareness sensitization on HIV/AIDS via bilingual translation. Two major languages, notably, English and French have been used. The study seeks to bring to the fore the importance of translation as a discipline of study in educating the francophone citizens on the precautions to be taken to prevent the contraction of HIV/AIDS and its relevance to everyday life. It further outlines the challenges and difficulties in both the source and the target languages. The translation seeks to equip the Francophones to engage in their natural conjugal activities without contracting HIV/AIDS. Though documents written in the French language and dealing with HIV/AIDS are available to the target population, the relevance of this translated document is premium since it is a special AIDS/HIV education workplace policy organized and documented by State Insurance Company-(Ghana), Ghana Aids Commission and the Ministry of Health-Ghana with the support of World Health Organization(WHO), ODA(British Aid),West Africa Project to combat AIDS (CIDA), USAID and European Union(EU) to print this brochure. The document provides answers to most common questions about HIV and AIDS in simple language that most people will understand. It is as well the objective of the translation to educate them to avoid contact with infected blood, to protect them from HIV/AIDS. In addition, the translation seeks to educate them about how to live with people who have HIV/AIDS and to go about their daily chores without contracting the virus or the disease. The study, however, underlines the fact that being bilingual does not make a person a translator since the art of translation involves more than just the possession of two languages. It further indicates that apart from the possession of at least two languages, one must also be conversant with the techniques and the procedures used in the art of translation.[Seleskovitch et Lederer(1984)] Techniques used in translating are several, among which are; Modulation, Transposition, Emprunt, Reduction, Expansion and Equivalence. For this particular study, the techniques of Expansion,Modulation, Réduction and Transposition.The study eventually educates and conscientizes its publics in four fundamental ways as follow:
- That everybody stands the risk of being infected with AIDS/HIV
- One should be faithful to only one partner to avoid contracting the AIDS virus, HIV.
- One should make use of condoms each time he engages in sexual intercourse so as to minimize the risk of becoming HIV positive.
- Open and frank discussion of the topic HIV/AIDS should be encouraged. At the same time, friends, family members and members of the community should be advised to protect themselves each time they have sexual intercourse.
Key words:Le SIDA; séropositive; le virus; le VIH; le préservatif
- SALESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (1984). Interpréter pour Taduire. Paris ; Les Editions Didier
- SIC/MINISTRY OF HEALTH. (2007), HIV/AIDS:- QUESTIONS AND ANSWERS, National AIDS Control Programme of the Health Education unit, Ministry of Health. Accra.
- VARROD, P. et al (2006):- Collins Robert French Dictionary; Concise edition, edn 6th, Great Brtain; Harper Collins Publishers.
- VINAY, J.P. et DARBELNET, J.(1977). Styllistique Comparée du Français et de L’anglais. Paris: Les Editions Didier.
- Quénnelle G. (1966): Radio-Cinéma-Télévision, France; Hachette.