Arts Literature & Linguistics

Arts Literature & Linguistics

Archive
Join as an Editor/Reviewer

Religious Terms and Their Translation Strategies in the Novel: English into Indonesian

Volume: 51  ,  Issue: 1 , April    Published Date: 01 May 2020
Publisher Name: IJRP
Views: 696  ,  Download: 536

Authors

# Author Name
1 Ni Luh Ketut Mas Indrawati
2 Made Suastra
3 Tri Wulandari

Abstract

In bridging two different languages, the changing meaning component is unavoidable caused of many aspects faced by the translator, especially when he/she deals with religious terms.   Therefore, this study aimed at investigating the types of religious terms and the strategies of translation applied by the translator in translating religious terms in the novel from English into Indonesian.  The data were taken from the novel under entitles “The Da Vinci Code” and its translation under the same entitles.  Moreover, the data were classified into the types of religious terms based on the theory proposed by Al-Ghamdi (2016) and the strategies of translation were further identified used the translation strategy proposed by Vinay and Dalbernet (1995). Furthermore, this study employed a descriptive qualitative research since the analysis was conducted in descriptively.  The findings show that there found 11 types of religious terms in the novel; The translator applied six strategies of translation in translating religious terms from English into Indonesian; and The translator’s orientation tends to the target readers.

 

 

Keywords

  • Keywords: Translation; Translations strategy; Religious terms.